Thursday, March 06, 2003

World of Ends

David and Doc explain the nature of the internet in terms anyone can understand.

Just go there now and read it.

Unfamous Quotations

And now deep thoughts from Marek J
"Circumlocution is a duck tape of literature"

Bada Bing

Here Here Fishrush

And now greetings to Fishrush.
Here and here. Then there is more here, but not there because we can only have it here, here, here and some more here which doesn't point to there and now it's here.
[Update] There is more here, here and here.
[later...] and more here as well.

Bada Bing here but not there
Ceci n'est pas une vache

This is not a link to the Raging Cow blog.

Tuesday, March 04, 2003

oooh marek, t'is hard!

Marek, I'm reading your translations below--yours and the one not yours--and I need more time before my test. This is hard. I need to print out and study. I don't know if this white text prints. I hope so. I have never ever printed a blog before. You have made this a first for me. I may never print it, but please understand I am printing it now in my head.

If your point is that google will never be able to bridge the language of human language for us, I know. You are right. The subtleties, the beauty, you can only know when you are wrapped in your Polish cloak or your English cloak. But how will I read others, your friends from Poland, your enemies, one day? Maybe they all go through you. Maybe You become the trusted source, the bridge, you and those like you, those we can trust with our words.

now, back to figuring out how to print a blog.

damn you.

PREFACIO

W Gombrowicz in a prefacio to a spanish edition explains two main motifs of Ferdydurke.
"Los dos problemas capitales de Ferdydurke son: el de la Inmadurez y el de la Forma. Es un hecho que los hombres están obligados a ocultar su inmadurez, pues a la exteriorización sólo se presta lo que ya está maduro en nosotros. Ferdydurke plantea esta pregunta: ¿no véis que vuestra madurez exterior es una ficción y que todo lo que podéis expresar no corresponde a vuestra realidad intima? Mientras fingís ser maduros vivís, en realidad, en un mundo bien distinto. Si no lográis juntar de algún modo más estrecho esos dos mundos, la cultura será siempre para vosotros un instrumento de engaño.
Pero Ferdydurke no sólo se ocupa de lo que podríamos llamar la inmadurez natural del hombre. sino ante todo de la inmadurez, lograda por medios artificiales: es decir que un hombre empuja al otro en la inmadurez y que también –¡qué raro!– del mismo modo actúa la cultura. Existen muchas razones por las cuales uno tiene interés en que otro caiga en la inmadurez, pero la más importante es nuestro amor por la inmadurez en sí. Ahora, la cultura infantiliza al hombre porque ella tiende a desarrollarse mecánicamente y por lo tanto le supera y se aleja de él"

So there you have it. Commence ifantilizing. I mean, please continue...

Sunday, March 02, 2003

New Sheriff

As far as what possessed Jeneane your guess is as good as mine, but she has recently made me an administrator of this, well, I'm not sure what to call it. First one to try to validate it, though, is first one off.

Ferdydurke Forms of Infantilizing Humanity

I was thinking aobut all these conversations about Conversations and your seeing my seeing your world in my eyes or you seeing your seeing of the world in mine, and me seeing your seeing my world in your eyes, and translations and translatabitlity of worlds constructed from Forms of glimpses, glances, touch, text, voice. Ready made forms of Language of glimpses, voice, text, body. The Forms for distinguishing, marking of, the unsayable richness of humanness and locking parts of that richness into ready-madeness of translatability (after all I will never know how it feels like for a woman to have an orgasm. The best I can do with is some sort of medium of transletability from the actual Orgasm to it's representation in Forms of glimpses, glances, touch, text, voice...)

So to see what I can do with this (translatability and not orgasm) I have taken few sentences to translate from Polish into English. I got my copy of 'Ferdydurke' by Witold Gombrowicz in Polish and (just arrived from Amazon) copy in English translated by Danuta Borchardt and compared a short passage. I decided to make my own translation to see how I could say it in English. At first I translated the whole thing in less than 5 minutes. Then I labored on two sentences for 2 hours trying to make it closer to how I read it. I was engaged in the battle of Forms (since Ferdydurke is very much about Forms and how humans stuff other humans humanness into predefined Forms... well, it's a great book, written in 1937, translated from Polish few years ago.)

Anyway, here is my Loosely joined translation from Polish circa March of 2003:

"... it happens sometimes,that a morbid dream takes us to a land where everything mires, bogs and chokes us because it reminds us about the t i m e of o u r y o u t h - so young, therefore too old for us, out-of-date and anachronic. No torment could ever equal the torment of such a dream, such a land. There can be nothing more horrifying than to revisit the matters which one has outgrown, those old, adolescent, matters of immaturity once pushed aside, filed and closed... for example the matter of innocence. Oh, threefold wise are those who live solely concerned with current events, with the concerns of adults in the prime of their life, leaving outdated and worn out problems to old shrews. Because the choice of problems to address and be concerned with is immenseley important to individuals and to entire nations, yet so often we'll witness that an astute and mature person confronting mature matters becomes, in the flick of an eye, painfully immature when interjected with matters too childish or too oldish - and incompatible with the spirit of the times and the rythms of history. Truly, there is no easier way of inflicting naiveté and infantilizing humanity than by insinuating those kinds of concerns"


Here is Danuta's translation

"...Sometimes a morbid dream will take us to a land where everything chokes us, corrupts and inhibits us because it pertains to the t i m e of o u r y o u t h and is therefore young, yet it has now become outworn, old, and archaic, and there is no torment equal to the torment of such a dream, such a land. There is nothing more horrible than to delve into issues one has long outgrown, the old issues of youth and immaturity that have long since been pushed into a corner and settled... for example the question of innocence. Oh, threefold wise are they who live solely by today's concerns, the concerns of maturity and of the prime of life, leaving outdated problems to elderly aunts. Because making the choice as to the subject matter and the issues one will address is immensely important to the individual, just as it is to entire nations, and we so often see that a person who is mature and sagacious in his dealings with mature matters becomes, in the twinkling of an eye, painfully immature when confronted with matters that are too puerile or too far in the past- and incompatible with the spirit of the times and the rhythm of history. Truly, there is no easier way of inflicting naivete and infatilizing than by presenting it with problems of this kind"


I will spare you the Polish version.

Before we proceed with the rest of this essay please give me some feedback on two versions and what you saw in the Forms presented.
Thanks